Categoría: vocabulario
Lexique divers expliqué en français
Sur ce site on trouve le lexique de:
- L’école et les études
- La cuisine
- Vacances et voyages
- Médias, informations, et culture
- Le travail et l’argent
- Habitat et cadre de vie
- Politique et société
Le lexique du vin / Vocabulario del vino
Aujourd’hui c’est un bon moment pour parler du vin; élément presque indispensable qui joue un rôle principal dans les célebrations de ces fêtes de Noël
Pour en savoir plus:
Glossaire du vin. Cliquez ici
Guide des vins de France. Cliquez ici.
Dictionnaire du vin. Cliquez ici
La Galette des Rois, une légende culinaire
La galette des Rois (en español: Tarta de los Reyes) es una tartaleta que celebra la Epifanía, tradicionalmente vendida y consumida durante los primeros días del año en el norte de Francia. La Galette des Rois ha ido sustituyendo la Couronne des Rois o Gâteau des Rois en el sur.
Es una torta de hojaldre rellena de crema de almendras que oculta en su interior una figurita. Aquél que encuentre dicha figurita se convertirá en el rey del día y deberá portar la corona de cartón que suele traer la tartaleta.
Aquí os dejo este excelente y completo Artículo para conocer su origen y todo lo relacionado con ella.
Les faux-amis II
Les erreurs sur faux-amis induites par l’espagnol :
je trouve un mot en espagnol et je traduis par un mot qui ressemble en français et … c’est bizarre!
|
mots espagnols et équivalents corrects en français
|
mots semblables en français (faux amis) et signification
|
||
| Je trouve : | La asistenta está constipada . | Je peux croire que ça signifie : | L’assistante est constipée . |
| Je dois comprendre : | La femme de ménage est enrhumée. |
qui se dirait , en fait :
|
La auxiliar está estreñida. |
| Je trouve : | Los médicos atienden a los polizonesque se asoman. | Je peux croire que ça signifie : | Les médecins attendent que lespolissons s’assoment. |
| Je dois comprendre : | Les médecins s’occupent d espassagers clandestins quiapparaissent. |
ce qui se dirait , en fait :
|
Los médicos esperan que los (niños) traviesos se acogoten . |
Les faux-amis I
Ce sont les mots qui se ressemblent dans les deux langues, mais qui ont en réalité un sens différents :
Les erreurs sur faux-amis induites par le français : je pense en français, je traduis par un mot qui ressemble en espagnol et … je dis autre chose!
|
||||||||||||||||||||||||||



